Trebate kvalitetan i hitan prijevod? Ne znate kome se obratiti?
Kontaktirajte nas s povjerenjem i zatražite besplatnu procjenu vašeg teksta. |
|
|
KONTAKT INFO
Plusing d.o.o.
Glagoljaša 18
52466 Novigrad
OIB 85831576905
Tel: 00385 91 506 0197
Prijevodi
Što je prijevod?
Prijevod je umjetničko djelo i vrlo zahtjevan proizvod, u kojem prevoditelj mora pokazati svoje znanje jezika, poznavanje kulture određenog govornog područja, kao i svoje opće znanje u različitim područjima i segmentima. Možemo reći kako prevoditelj slijedi Sokratovu izreku "Znam da ništa ne znam" i bavi se poslom neprekidnog istraživanja i učenja.
Zašto su stručni prijevodi skupi?
Prevođenje je vrlo složen posao, a iza mnoštva napisanih stranica uvijek stoji veliki trud. Dobar prijevod nije samo puko prebacivanje teksta s jednog jezika na drugi, već se sastoji od opsežnog istraživanja, uporabe vlastitog znanja i talenta te višestrukog lektoriranja. Pisani se prijevodi dijele na ovjerene i neovjerene prijevode.
Neovjereni prijevodi su prijevodi tekstova i isprava za koje nije potrebna ovjera ovlaštenog sudskog tumača, kao što su: životopisi, prospekti, brošure, upute za uporabu, web stranice, katalozi , dopisi, jelovnici, turistički vodiči, leci i sl.
Ovjereni prijevodi su prijevodi koje izdaje nadležni sudski tumač, koji svojim žigom ovjerava istovjetnost s izvornikom. Sudski tumač izdaje sljedeće prijevode: ovjereni prijevod osobnih isprava, ovjereni prijevod javne dokumentacije, ovjereni prijevod dokumentacije trgovačkih društava, ovjereni prijevod tehničke dokumentacije, ovjereni prijevod medicinske i farmaceutske dokumentacije.
KONSEKUTIVNI PRIJEVOD
Konsekutivno prevođenje je oblik usmenog prevođenja, pri kojemu prevoditelj iznosi sažetak govora tek kada govornik završi svoje izlaganje (obično u dogovorenim razmacima). Takav tip prijevoda prikladan je isključivo za manje skupine te ne iziskuje nikakvu posebnu opremu.
PRIJEVOD UZ PRATNJU
Prijevod uz pratnju idealan je za poslovni sastanak, razgledavanje ili službenu večeru. Nudimo Vam mogućnost ugodnijeg, lakšeg sudjelovanja na raznim sastancima, intervjuima, sajmovima te raznim službenim i neslužbenim situacijama, u kojima je potrebno neformalno i spontano prevođenje (sportski događaj, obilazak grada,…)
LEKTURA I KOREKTURA
Lektura je uspoređivanje prijevoda s izvornim tekstom, pri čemu se provjerava jesu li napravljene pogreške u pisanju, pravopisne ili gramatičke pogreške, eventualni izostavljeni ili nejasni dijelovi teksta. Lektor će također obratiti pozornost i na uporabljeni stil i vokabular te može prevoditelju ponuditi konstruktivne savjete koji će poboljšati sintaksu i jasnoću teksta. Provjerit će tablice, znamenke, brojeve, imena, kratice, razmake, rečenične znakove, mjerne jedinice, itd.